翻译:陈达飞 12.10 发于白宫,原文见文后链接
译者注:特朗普政府2017年12月发布的首份《国家安全战略报告》的一个论断是:经济安全就是国家安全,直接提到中国的就有33次。译者在阅读纳瓦罗著作的过程中,深切地体会到,这句话很有可能就是来自纳瓦罗,因为他在书中做政策建议的时候,终极目标都是国家安全。而在这篇文章中,纳瓦罗简明扼要地阐述了为什么"经济安全就是国家安全",本文还能帮助大家从国家安全的视角来理解特朗普政府的各项政策,还有助于看清中国将来面临的一些挑战。
Peter Navarro是总统助理、贸易和制造业政策办公室主任。
Ronald Reagan understood it is only from strength that we may find atrue peace. To Reagan, such strength was focused on military strength – an overwhelming and technologically innovative military dominance on land, at sea, in the skies, and surely in the "StarWars" heavens above.
罗纳德•里根明白,只有凭借实力,我们才能赢得真正的和平。对里根来说,这集中体现为军事力量——在陆地、海上、天空,当然还有在"星球大战"中的太空,一种压倒性的、技术创新的军事优势。
Under the banner of peacethrough strength, President Reagan undermined the very foundations of the Soviet Union without firing a shot, even as he presided over one of the most peaceful decades since World War II.
在"通过实力实现和平"的观念指引下,里根总统没有开一枪就破坏了苏联的根基。尽管他所领导的只是二战以来最和平的几十年之一。
Today, we live in more complex times. Nation-states do not only challenge us as strategic competitors. Rogue nations develop weapons ofmass destruction even as stateless actors engage in jihad and terrorism. We arealso in an intense economic competition with nations with whom we trade freely– yet our own free and fair trade often goes unreciprocated.
今天,我们生活在一个更加复杂的时代。民族国家不仅仅作为战略竞争对手在挑战我们。流氓国家(译者注:《国家安全战略报告》将伊朗和朝鲜列为"流氓政权"。很明显,在最新的演讲中,国务卿蓬佩奥已经将中国纳入其中)在发展大规模杀伤性武器的同时,无国籍者也在开展圣战和恐怖主义活动,我们还在与我们进行自由贸易的国家进行激烈的经济竞争——然而,我们的自由和公平贸易往往得不偿失。
Into this breach comes President Donald J. Trump with a new organizing principle for strategic policy: Economic security is national security.
美国总统唐纳德·特朗普提出了一个新的战略政策组织原则:经济安全就是国家安全。
To be economically secure, American families must have good jobs at good wages and the freedom topursue the abundant economic and entrepreneurial opportunities that wereavailable to our forebears. Yet such economic security readily translates into national security because it is onlythrough an enduring American prosperity where we will find the growth, resources, and technological innovations necessary to field the most advancedmilitary in the world.
为了经济上的安全,美国家庭必须有高薪工作,有自由追求我们祖先所拥有的丰富的经济和创业机会。经济安全很容易转化为国家安全,因为只有通过美国的持久繁荣,我们才能获得增长、资源和技术创新,为世界上最先进的军队提供必要的装备。
Under the banner of "economic security is national security," the Trump administration's corporate tax cuts now spur investment and catalyze innovation. A wave ofderegulation is making American businesses more globally competitive. Steeland aluminum tariffs and strengthened "Buy American" rules help bolster two key pillars of our defense industrialbase. Renegotiated trade deals with South Korea and the long-needed NAFTA update – the United States, Mexico,Canada agreement -- will soon help level the playing field for America'sfactory workers.
在"经济安全就是国家安全"的观念指引下,特朗普政府通过削减企业税刺激了投资和创新;一波放松管制的浪潮正在使美国企业更具全球竞争力;钢铁和铝关税以及强化的"购买美国货"规则,有助于支撑我们国防工业基地的两大支柱。与韩国重新谈判的贸易协定,以及美国、墨西哥和加拿大关于北美自由贸易协定(NAFTA)的更新——USMCA协议,将很快帮助美国制造业工人创造公平的竞争环境。
One of the purestexpressions of "economic security is national security" is the president's new conventional arms transfer policy. When the U.S. government serves as an advocate forprivate industry to increase defense sales, these sales strengthen ourstrategic partners and help stabilize regional alliances. That's pure nationalsecurity.
"经济安全就是国家安全"最直接的体现是总统的新的常规武器转换政策。当美国政府支持私营企业增加军售时,这就加强了我们的战略伙伴关系,有助于稳定地区联盟,这是与国家安全联系最直接的。
But the Trump administration's new defense sales policies also create great jobs at great wages. That's pure economicsecurity.
但特朗普政府的新国防销售政策也以高薪创造了大量就业岗位,这又是体现为经济安全。
Consider the sale of F-16 fight jets to Bahrain. It not only created more jobs at a new facility in Greenville, S.C., its benefits are rippling across more than 450 manufacturers and suppliers dispersed across 42 states.
比如向巴林出售F-16战斗机。它不仅在美国南卡罗来纳州格林维尔的一家新工厂创造了更多的就业岗位,它的好处还波及到分布在42个州的450多家制造商和供应商。
No one understands betterthan the president that it is within these sub-tiers of our supply chain where some of our best manufacturing jobs are -- and where some of America's greatest vulnerabilities may exist. On July 21, 2017, he directed the secretary of defense to lead ahistoric whole-of-government assessment of America's defense industrial base.
没有人比总统更清楚,正是在我们这些底层的供应链,我们拥有一些最好的制造业工作岗位——同时,也可能存在一些最大的弱点。2017年7月21日,总统指示国防部长对美国国防工业基础进行历史性和整体性的评估。
"A healthy defense industrial base is acritical element of U.S. power," the president proclaimed in the 2017 National Security Strategy. The "ability of the military to surge in response to an emergency depends on our Nation's ability to produce needed parts and systems."
"一个健康的国防工业基础是美国实力的关键因素,"总统在2017年《国家安全战略》中宣称。"军队应对紧急情况的能力取决于我们国家生产所需零部件和系统的能力。"
On October 5, Deputy Secretary of Defense Pat Shanahan presented to the White House the results ofDoD's defense industrial base assessment. This report identified almost 300gaps and vulnerabilities that this administration is already taking swiftactions to address.
10月5日,美国国防部副部长帕特·沙纳汉向白宫提交了国防部国防工业基础评估结果。这份报告指出,本届政府已经迅速采取行动解决近300个漏洞。
For example, we face numerous so-called "single points offailure" where we have only one source of production -- shafts for ourships, gun turrets for our tanks, space-based infrared detectors for missile defense, fabric for the lowly but increasingly high-tech tent. Our defense industrial base is also far too dependent on foreign suppliers for printed circuit boards, machine tools, andmany other items critical to national security.
例如,我们面临许多所谓的"单点故障",在这些故障中,我们只有一个生产来源——我们船只中使用的轴、坦克中的炮塔、用于导弹防御的天基红外探测器、用于低等但越来越高科技帐篷的织物。我们的国防工业基础在印刷电路板、机床和许多其他对国家安全至关重要的产品上也过于依赖外国供应商。
One key lesson from the Defense Department assessment is "never again." Neveragain should we allow budget sequestration to suck the oxygen – and capacity toinnovate -- out of America's defense industrial base.
从国防部的评估中得到的一个关键教训是:"我们绝不能再让财政预算成为从美国的国防工业基础吸走创新的氧气和能力的约束。"
One key warning is that America's "manufacturing global competitiveness" has been "diminished" not just by the "collateral damage of globalization butalso due to specific targeting" by strategic competitors like China.
一个关键的警告是,美国的"制造业全球竞争力"已经"减弱",这不仅是因为全球化的附带影响,它还是中国等战略竞争对手的具体目标。
In his Section 301investigation and supplementary report, the United States trade representative has meticulously documented thefull range of acts, policies, and practices China has employed in its attempts to acquire America's technological crown jewels -- from "forced technology transfer" and "systematic investment" aimedat "cutting edge technologies" to "cyber-enabled theft."
在301条款调查和补充报告中,美国贸易代表莱特希泽已小心翼翼地、全方位地记录了中国的"不合理"行为,中国已经在政策和实践中尝试获取美国技术皇冠(译者注:班农称技术创新是美国自由资本主义的花朵)——从旨在获取前沿技术的"强制性技术转让"和"系统性对外投资",到"网络盗窃"。
As Vice President Mike Pence has warned regarding these national security implications, the Chinese Communist Party, using "stolen technology," is "turning plowshares into swords on a massive scale."
正如美国副总统迈克·彭斯就这些行为对国家安全的影响所发出警告的那样,CCP正在利用"窃取的技术","大规模地把犁铧变成剑"。
Viewed from this bridge,the Section 301 tariffs the Trump administration has imposed to defend our technological crown jewels cancontribute to our arsenal of democracy alongside the Abrams tank, the Arleigh Burke class destroyer, and the Tomahawk missile.
从这个角度来说,特朗普政府为捍卫我们的技术王冠而征收的301条款关税,可以与艾布拉姆斯坦克、阿利伯克级驱逐舰和战斧导弹一起,为我们的武器库做出贡献。
As President Trump haseloquently stated: "Economic vitality, growth, and prosperity at home are absolutely necessary for American power and influence abroad. Any nation that trades away its prosperity for security willend up losing both."
正如特朗普总统雄辩地指出的那样:"经济活力、增长和国内繁荣对于美国在海外的实力和影响力是绝对必要的。"任何一个以牺牲繁荣换取安全的国家最终都将失去这两者。
That's why under thebanner of "economic security is national security," the nation's tax, regulatory, energy, and trade policies now fitseamlessly with this administration's increased defense spending, liberalized arms sales, and broader defensepolicies. Because of such strong strategic leadership from President Trump,America is a far safer and more prosperous nation.
这就是为什么在"经济安全就是国家安全"的观念指引下,我们国家的税收、监管、能源和贸易政策与本届政府增加的国防开支、放开武器销售以及更广泛的国防政策实现了无缝衔接。由于特朗普总统强有力的战略领导能力,美国变成了一个更加安全、更加繁荣的国家。
——修昔底德的回声
没有评论:
发表评论