2026年3月5日星期四

吴洪森:“Unleash Chiang”是什么意思?(附:魯比奧揚言「放蔣介石出來」……)

作者臉書 2026-3-5

美国国务卿卢比奥在2026年3月3日对国会简报时说:"你们即将看到,我们将在接下来的几小时和几天内对这些人unleash Chiang……你们会真正感受到这些攻击的规模和强度发生巨大变化……两个世界上最强大的空军将拆解这个恐怖政权。"
"Unleash Chiang"是什么意思?
一查,原来这个词是个典故。
1950年代冷战时期,美国极右翼保守派曾喊出这样的口号"Unleash Chiang Kai-shek!"。Chiang Kai-shek是蒋介石的英文音译。这口号要求美国解除对台湾的限制,让蒋介石从台湾反攻大陆。
后来这句话就演变为"放开猛兽、盟友的手脚,用压倒性武力解决问题"的意思。并且变成美国保守派"强硬鹰派"符号。
2007年,佛罗里达州长小布什在卢比奥就任州众议院议长仪式上,送给他一把刻着"Unleash Chiang"的金剑。卢比奥从此把这当成个人政治符号,在办公室挂着,用来展示保守派强硬作风。
卢比奥直接引用冷战老梗,还带点对中国的"敲打"意味,毕竟Chiang是反共符号。
中文圈经常把这句话翻译成:"放蒋出笼"、"释放蒋介石"、"让蒋介石出场"、"放开蒋"。但这句话的引申义已经是"全力以赴、无所顾忌地打击"。
在当前美以对伊朗的行动背景下,这句话被视为重大升级信号,攻击强度即将暴增。

(吴洪森写于2026年3月5日上海莘庄)


追光者報導

中東局勢|魯比奧揚言「放蔣介石出來」 暗示未來數天美軍將加強攻勢

中東戰火未止,局勢持續緊張。美國國務卿魯比奧(Marco Rubio)於美國時間3月2日向記者交代中東最新部署時,引述冷戰時期軍事用語「unleash Chiang」(放蔣介石出來),暗示美方將不惜一切,與以色列聯手對伊朗展開前所未有的猛烈攻擊。
魯比奧首先交代政府撤僑進度,他指華府已成功協助合共9,000名美國公民撤離中東,並正積極協調包機、軍機、擴大民航載客量以至陸路接送等方式,協助餘下約1,500名公民離開。至於當日較早時間遭伊朗無人機襲擊的美國駐杜拜領事館,魯比奧指事件未有造成任何傷亡。
|誓言摧毀伊朗導彈核武 俚語「放蔣出來」源於冷戰台海戰略
魯比奧接續重申,美國會繼續以摧毀伊朗境內彈道導彈及核武製造能力與庫存為目標,他警告在「接下來幾個小時和幾天內」,美軍將向伊朗「放蔣介石出來」(unleash Chiang),聯同以色列「瓦解」伊朗政權,並預告公眾將會真正感受到美軍攻勢「在規模和強度上的轉變」。
翻查歷史資料,「unleash Chiang」是冷戰初期美國反共陣營的常見口號,主張白宮應解除對已退守台灣的蔣介石之軍事限制。隨着50年代中國參與韓戰,時任美國總統艾森豪(Dwight Eisenhower)為牽制中國,正式解除第七艦隊對台灣海峽的封鎖,此舉被當時輿論稱為「放蔣介石出來」(unleashing of Chiang Kai-shek)。
台灣評論員許美華亦進一步解釋,「leash」意指狗繩,因此「unleash」有解開束縛、釋放猛獸之意,換成廣東話可稱作「落閘放狗」、出絕招。

没有评论:

发表评论

页面