图:习近平在全国人大会议闭幕会上讲话 |
本文以习近平为例分析讲政治的人物讲真话,认为真话既然发自肺腑,它也必然反映讲话人自身的经历、学养、脾气和这样那样的“梦”想。须弄清它的意义,再来决定感动与否。
政治家或政客講的是政治。講政治就須權衡利害、照顧影響、 貫徹謀略、樹立形象,難得傾心吐肺講真話。所以對於他們, 自然不可聽其言而信其行,甚至連聽其言而觀其行、 以其言去促其行都是白費精神,只好當他沒有說吧。 如果偶爾出現個把人物,不讀文稿,不說套話,直抒胸臆, 口吐真言,總會引起轟動,並且感動。我以為轟動事屬必然, 感動則須慎重。因為那些虛假不實的政治宣言,無論說好說壞, 說了等於沒說,所以可以不聽。而掌握大權的政治人物說真話了, 那可是立即化作物質力量的,關係著你我平民的禍兮福兮啊!所以, 對於這樣的真話,必須認真學習領會,弄清它的意義, 再來決定感動與否。
新上任的習近平總書記(黨)兼主席(國家) 就對我們講了好多真話。上任講的就是反腐敗,老虎蒼蠅一起打, 而且言出法隨,已經有老虎蒼蠅陸續落網了。 這就是真話的物質力量。尚在網外的更多的老虎蒼蠅宜聽我的勸告, 一改他們過去把領導的宣言只當「星空」看看就了事的故態, 認真對待他的真話,準備好自己何去何從吧。
這是說真話的「正能量」,話既真實,又很正確,落實起來, 人民之福,也是黨國之福。不過真話既然發自肺腑, 它也必然反映講話人自身的經歷、學養、脾氣和這樣那樣的「夢」 想。這就需要分析了。
「打鐵還須自身硬」的翻譯風波
話有文野之分。真話出自自己,未勞秘書班子智囊集團千錘百煉, 自然難於十分講究文采。這倒未必就是缺點, 反而常常能收與平民拉近距離之效。不過因為講話者位高權重, 有的話「野」到某種程度,也會產生負面影響。 例如習氏發表於他當選當天會見記者的「打鐵還須自身硬」語錄, 那立意想必不錯。可是仔細想想,他是要求誰的「自身硬」呢?── 這不是老夫吹毛求疵, 而是轉述此語從發表起就給翻譯界造成的困擾。 且說當時官方的現場翻譯(英語)是這樣的:
To be turned into iron, the metal itself must be strong.(直譯:要變成鐵,金屬本身必須硬。)
好些外國媒體也跟著轉播,例如英國BBC也只在語序上作了調整, 還是要求被打的鐵「自身硬」(The metal itself must be hard to be turned into iron,──金屬必須自身硬才能煉成鐵)。 這些翻譯家們想來根本沒有見過打鐵; 打鐵的前提恰恰是要把它加熱到「自身軟」的可塑狀態, 以便鍛造成型。 而且習氏這句話是說在必須解決黨內腐敗等問題之後的, 他自然不會要求被「打」的腐敗分子「自身硬」起來。 也有動過腦筋的翻譯,英國《每日電訊報》就譯作:
To forge iron, you need a strong hammer.(打鐵得有硬錘子。)
原來要硬的不是鐵,而是鐵錘,就是說反腐得有先進手段了。 但是這是講話者的本意嗎?原來他接下來的一段話乃是「 我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨, 切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯繫群眾」 ,就是說,要求打鐵者自身手腳乾淨了。比較起來, 還是美國佬瞭解總書記,CNN和《紐約時報》的譯文都是:
To forge iron, one must be strong
(要打鐵,打鐵的人得強壯。)
和總書記的原意是符合了,但是遇到了邏輯問題。 打鐵自然要求鐵匠身強力壯,可是要求主事者身強力壯的活動多矣, 為何身體條件一定影響於打鐵而不影響打球打架打秋千呢? 這個問題還是以新華社後來發佈的譯文把它敷衍過去: 乾脆不說鐵匠打鐵,把它譯成──
To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably..(為了解決這些問題, 我們自己必須首先行為端正。)
其實所以造成這場翻譯風波,完全是因為習氏背錯了一句民間諺語: 「打鐵還須砧礅硬」。不是說鐵匠,也不是說鐵錘, 而是支持打鐵的那個鐵砧,必須堅牢。須知諺語雖然出自底層民間, 卻是千百年間先民集體智慧的結晶, 要理解和運用它是需要一點頭腦的,不可隨意。 如果習氏真懂得這句話並且正確地引用了它,那麼它的意思應該是, 要解決貪腐等等問題,不僅需要鐵匠即黨的領導硬、 鐵錘即反腐手段硬,還要反腐的根本條件即制度過硬。 但願他真是懂得這句諺語的深意,當時只不過口誤罷了。
以己之腹度人之心徒增國際笑柄
為了一句可能的口誤,浪費這多筆墨, 乃因看見不少吹捧總書記的話兒深入他心坎的肉麻文章, 不得不指出他們是在把那「鐵匠」引入歧途,居心可疑。 不過總書記還有另外的真話,就不能歸因於馬屁精的誤導了。 例如在他尚任國家副主席時指責「有些人吃飽了沒事幹」 專對我國說三道四的名言,那話說在他所指之「有的人」的大門口, 也引起國內聲聲喝彩。那是一句發自內心的真話, 也是一句民間諺語。 可是那諺語產生的背景卻在我們民族最悲慘的時候, 那時幾乎全民以吃飽飯不餓死為最高追求,吃飽了也就無所事事了。 大面積出現這樣的心態,在我們民族的歷史上僅是特例,而非常例。 作為一個全球第二經濟大國的領導人對自己的人民這樣看, 已經自損尊嚴, 還對一個歷來相信吃飽了飯以後還有自己的尊嚴自己的權利需要保衛 還有別人利益需要尊重的民族說出這樣的話,以己之腹度人之心, 不過增加國際笑柄罷了。近年來我們年年花費鉅額經費去搞「 大外宣」,領導人的這樣一句話, 就可使天天在紐約時代廣場的燒錢表演付諸東流,可惜不可惜!
以上幾則,算是「質勝文」的例子,雖有瑕疵,影響總有限度, 野就野一點吧。但是,有的真話就大大關係我們切身的利害了。 以下是他南下深圳的談話,總結蘇聯解體教訓的:
蘇聯軍隊非政治化、非黨化、國家化,解除了黨的武裝。 出來幾個還想挽救蘇聯的人,把戈爾巴喬夫弄起來, 沒搞幾天又被反過去了,因為專政工具不在他們手中。 葉利欽站在坦克上發表講話,軍隊完全無動於衷,保持所謂「中立」 。
此處不評他對那個被「毛澤東思想」判決為「修正主義」「 社會帝國主義」的蘇聯的眷戀之情來自何處, 只說這句話裡暗藏的重大機關,就是在總書記心裡, 一是所有的政黨「手裡」都須有「黨的武裝」,絕對不能「非黨化」 「國家化」;二是它們的作用首先是(或只是)對內鎮壓的「 專政工具」,絕對不能「非政治化」;三是有了這兩條, 任你有多少人要求民主反對復辟如蘇聯人民在當年「八一九」 後那樣,他都有辦法對付了。怎麼對付?黨內的上層的,把他「 弄起來」,黨外的民間的,絕不「保持所謂的『中立』」, 那就是重演二十四年前的天安門故事了。話已說得如此明白, 哪裡還能期望他「平反六四」啊! 至於他的深圳之行還講了蘇聯解體而人民不救「更無一個是男兒」 的名言,因為和他最近訪俄的另一名言「鞋子合不合腳穿著才知道」 明顯抵牾──他並無穿蘇聯「鞋子」的履歷, 不會知道那鞋是否合那邊「男兒」的腳, 所以前後必有一句不是真話,暫不置評吧。
你只在乎吃飽,他就不為難你
或問那麼你怎麼看總書記首次接見記者那一段十分親民的話呢? 難道那些不是他的真話嗎?── 那段使得聽眾熱淚盈眶的話正是在說「打鐵」的話同時講的。 請仔細再聽一遍:
我們的人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩定的工作、 更滿意的收入、更可靠的社會保障、更高水平的醫療衛生服務、 更舒適的居住條件、更優美的環境,期盼著孩子們能成長得更好、 工作得更好、生活得更好。人民對美好生活的嚮往, 就是我們的奮鬥目標。
沒有理由認為這段話是假話。不過橫向一看, 他對人民的所有這些許諾,美好的生活,滿意的收入,可靠的保障, 高端的醫療,舒適的居所,優美的環境等等, 很多優雅的主婦早已對她們的寵物一一兌現了, 甚至也送它們上寵物學校接受「更好的教育」哩。 人民的需要和貓狗的需要不同之處,就在──而且只在於── 前者還有他們自身的人格尊嚴和公民權利而後者沒有。 習氏的奮鬥目標和主婦們的已遂恩賜都不包括那兩者, 這應該不是偶然的一致。 只要人民不在乎自己的尊嚴自己的權利只管「吃飽了」, 我相信總書記也不會運用他「手中」的專政工具去為難大家的。 否則呢,他已經說過了。
分析講政治的人物講真話──以習近平為例──就分析到這裡。 要聲明的是即使如此,我還是愛聽政治家或政客講真話, 而絕不相信那些口吐印刷體宣講政治話的人。 真話即使最恐怖者例如「我要殺你」, 至少可以令人有所警惕有所趨避, 總比懷揣利刃卻與你稱兄道弟說我的權為你所用呀危險少些。
——原载《动向》杂志2013年4月号
没有评论:
发表评论