2026年6月25日星期四

《被出賣的台灣:經典譯校版》簡介、作者、译者、序

 博客來


被出賣的台灣:經典譯校版

Formosa Betrayed


內容簡介
台灣人的悲劇
在於這座島嶼離大陸不夠遠
▍這是一場跨越半世紀的覺醒工程
1970年代,在白色恐怖、校園間諜橫行的年代,一群留美學生冒著生命危險,秘密翻譯了Formosa Betrayed,讓許多台灣人第一次從「被騙了」的歷史中醒來。
這一代人,曾感嘆被「騙了」太久。一旦歷史真相被揭穿,就是台灣人追尋「我到底是誰」的開始。
▍作者葛超智:一位見證台灣悲劇的「美國外交官」
葛超智不僅是二二八事件的現場見證者,更是終其一生支持台灣獨立的「台灣專家」。
目擊者的哀傷:葛超智曾目睹被繩子綑綁的青年,在刺刀威脅下,向在掛著美國國旗的吉普車的他,致上的敬禮,用眼神控訴著「出賣」。
出賣的真相:他痛心記錄下美國政府如何為了反共利益,資助中國國民黨武裝,進而忽視台灣人的自決願望。
▍本書的重要性
《被出賣的台灣》的重要性在於其作為二二八事件的第一手歷史證詞。作者葛超智以美國外交官視角,詳實記錄台灣人從期待「回歸祖國」到絕望受難的轉折,是研究該時期歷史的權威史料。
許多被中國國民黨黨國教育蒙蔽的台灣菁英,在國外閱讀此書後覺醒,轉而追求台灣政治主體性,支持台灣建立獨立的民主國家。
本書原文本在美國出版後,中國國民黨當局曾經企圖全部買斷,阻絕本書流傳。但台灣菁英不屈不撓地透過集體翻譯成中文本,在台灣人社團廣泛流傳。中國國民黨政府更以國安局「拂塵專案」,由林衡道、鄭喜夫化名蘇僧、郭建成出版《拂去歷史明鏡中的塵埃》一書,試圖掩蓋二二八事件的真相。另外資助美國學者馬若孟(Ramon Myers)召集魏萼、賴澤涵撰寫A Tragic Beginning: The Taiwan Uprising of February 28, 1947一書,希望取得二二八事件詮釋的話語權。
在白色恐怖時期,本書在台遭到長期查禁,但透過黨外雜誌轉載部分內容,逐漸為台灣人所知。漢文翻譯更透過黨外運動的場合,廣泛流傳,見證了台灣民主化艱辛過程。
經典譯校版則透過嚴謹學術接力,修正時空誤差並還原真相,以海洋史觀重新定義台灣定位。

作者介紹
作者:
葛超智,George H. Kerr,美國學者,美國國防部「X島計畫」的「台灣專家」。
戰前曾於台北高校等處任教,戰後徵調任美國駐台副領事。以親身經歷寫下《被出賣的台灣》(Formosa Betrayed)一書,翔實地記錄二二八事件以及戰後接收的過程,並指出1941年至1960年間,被視為戰利品的台灣如何被美、蔣秘密聯手擺布、出賣的真相。


譯者:
詹麗茹(導言、第一至七章)
國立成功大學歷史學系畢業
專事翻譯
柯翠園(第八至二十二章)
堪薩斯大學(University of Kansas)英語教學碩士
專事翻譯
校註:
蘇瑤崇(導言、第一至七章)
日本京都大學文學博士
靜宜大學通識教育中心教授
何義麟(第八至十一章)
日本東京大學院總合文化研究科博士
國立台北教育大學台灣文化研究所教授
陳翠蓮(第十二至十六章)
國立台灣大學政治學研究所博士
國立台灣大學歷史學系教授
張炎憲(第十七章、全書審訂)
日本東京大學文學博士
國立台北教育大學台灣文化研究所前兼任教授
國史館前館長
陳儀深(第十八至二十二章)
國立政治大學政治研究所博士
中央研究院近代史研究所兼任研究員
國史館館長
全書校註:
薛化元
國立台灣大學歷史學系博士
國立政治大學台灣史研究所教授
台灣教授協會會長
許文堂
法國巴黎狄德羅大學(Université de Paris Diderot VII)博士
台灣教授協會秘書長
林逸帆
國立政治大學台灣史研究所博士
國立政治大學台灣史研究所兼任助理教授
台灣教授協會秘書處主任

經典譯校版 序
 
  葛超智撰寫《被出賣的台灣》,與他個人的經歷有密切的關係。戰前在台北的任教生涯,使他有機會認識不少台灣菁英,對台灣有較一般外國人有深入的瞭解,戰後來台擔任副領事後,他得到一些台灣菁英的信任,對台灣菁英的境遇與改革訴求,也有深刻的瞭解。而他在美國軍方與外交部門的工作,提供了從內部瞭解美國對台政策的演變。因此,《被出賣的台灣》不僅翔實記錄了其對戰後美國對台政策之敏銳觀察,更留下了二二八事件中極為珍貴的第一手見聞與歷史證詞。在台灣人政治意識覺醒之歷程中,本書扮演了重要的推手角色。戒嚴時期,許多赴美留學的台灣學子透過閱讀此書,首度接觸二二八事件之真相,進而解構了當時國民黨政府教育的神話,並促進他們對台灣政治主體性之認同。1974年,陳榮成博士等有志之士將此書翻譯為漢文,在威權統治時期秘密傳入台灣,並廣泛流傳,對當時的台灣社會產生了相當的啟蒙效果。
  儘管早年譯本貢獻甚大,在海外從事翻譯工作的先進們,受限於當時的政治環境與空間阻隔,對書中提及之部分地理景觀與歷史背景,難以進行精確之考證,致使部分譯文出現落差。此一翻譯的侷限,日後竟成為部分意識形態不同的學者不友善批評的理由,甚而有人指控葛超智為「美國間諜」。基於對原著內容的考證與深化推廣之目的,台灣教授協會於陳儀深館長擔任會長期間,積極籌劃並啟動了重新編譯之工作;其後於張炎憲會長任內,進一步籌組專家學者團隊,針對譯本進行全面的校註與增補作業。本書出版後,對二二八的認識與推廣,發揮了相當的效果。
  不過,由於內文格式、譯名仍有不一致的情形,新的研究成果提供了補充註釋的基礎,而政治大學圖書館建置的職官資料庫,則提供了考證的便利,前版校對時難免有疏誤之處,也有待修正。因此,在許文堂會長任內,即邀請我一起進行將本書進一步修訂的工作。原本只是希望根據新的史料和研究成果作譯校註釋的補充,經讀者提出內文有錯或手民之誤,部分名稱也有混用的狀況,最後決定組成工作小組,做全書校訂,修改之處不多,但查對工作相當繁瑣,加上我兼任的行政工作比預期繁重,導致延宕再三。而這次在許文堂教授和秘書處林逸帆主任的大力協助下,才完成階段性的校對、補註的任務。
  本次新校本的重點,除了補充一些新的學術考證成果,對格式與名詞統一方面,則做了全書的修訂。首先,作者原本的註釋,有些出版項不夠完整,這次儘量補齊,以利讀者參考。基於內容長度或是有新的考證結果,除了新的必要補充外,少數的譯校註也做了刪減或修正,格式也儘量使用國內一般歷史學的用法。
  其次,由於作者原文的使用並不一致,影響翻譯使用的名詞有出入的狀況。而俄羅斯與俄國;華盛頓、華府與華盛頓當局混用,有時容易混淆。因此這次針對比較常用的名詞,做了全書的查對。基本上尊重作者的原文,雖然本書指涉的是同一個國家,如Russia除非文脈的考量,都翻譯為俄國,不譯作俄羅斯,而Soviet Russia或是Soviet Union則翻譯為蘇聯。另一方面,同一個英文字詞,有時指涉的內容有差異,如全書普遍使用的Washington一詞,基本上如果是地名則維持原翻譯,如果指涉的是美國政府,則使用華盛頓當局,而不使用華府。比較特殊的是文脈的考量,考量國際政治對等詞彙如台北與華盛頓、重慶與華盛頓或是北京與華盛頓,指涉雖然是政府/官方,仍維持原本的翻譯。
  再者,有部分官員的職稱或政府機構的名稱,乃至地名的所在,在可能的範圍內,也做了考訂。如鐵路局,在改組前是鐵路管理委員會;官員由於職務調動頻繁,則使用當時的職銜。台灣與中國英語相同譯音也做了考證、修正。如,原譯本中提及中國共產黨訓練相關人士之「新莊」,經考證後,修正為原上海郊區的「莘莊」,而不是原台北縣的新莊。
  最後,原書有部分中文文獻的英譯,考量葛超智撰寫時有加以整理,甚至提出他對文獻內容的註解,因此,決定將附錄部分也做中文翻譯,再附上中文原文,提供讀者參照。這包括二二八事件〈三十二條處理大綱〉、吳國楨〈致國民大會函〉等。
  而與之前自力出版考量不同,台教會希望藉此機會與社會有更多的互動,因此決定透過flyingV募資平台,在出版過程中亦尋求社會的支持和參與,這也是台灣教授協會出版工作的新嘗試。由於社會的鼓勵和負責行銷單位的支持,使原本考慮先印500本,增加到2000本。
  《被出賣的台灣》新校本之問世,是學術界與公民社會共同協作之成果。特此感謝秘書處林逸帆主任於校註期間之行政統籌,以及許文堂前會長、現秘書長共同組成工作小組的投入,前述提及工作小組檢視原有的譯文及註釋,針對葛超智的作者註釋格式的一致,增加原書沒有的出版資料,乃至提及的外國人名及職稱的考訂,也盡力做了處理,是本次新校本得以完成的最重要助力。同時感謝稻鄉出版社的鼎力相助,以及前衛出版社在銷售管道上的推廣協力。期盼透過此一考證、修訂之新校本,能使更多讀者認識葛超智著作的歷史價值及現實意義,持續深化台灣社會對歷史的反思,加強對台灣主體性及與自由、民主、人權價值的認同。
 
薛化元
2026年5月30日

没有评论:

发表评论

页面