2016年1月7日星期四

“赵家人”:中共权贵阶层的新称号(KIKI ZHAO )

鲁迅是中国20世纪初最受人尊敬的作家之一。出自他笔下的一个说法,最近在网络评论中被用来指代中国有钱有势的阶层。
Kim Kyung-Hoon/Reuters
鲁迅是中国20世纪初最受人尊敬的作家之一。出自他笔下的一个说法,最近在网络评论中被用来指代中国有钱有势的阶层。
北京——又一次,鲁迅作品为中国的时弊贡献了一个流行语。鲁迅是20世纪早期的作家,曾对革命前的中国社会秩序进行过尖锐批判,因此即便他本人不是马克思主义者,还是在共产党支持的名流俊士中赢得了一席之地。
"赵家人"出自鲁迅的中篇小说《阿Q正传》。最近几周,它再次流传,成为用来讽刺中国权贵的蔑称。
  • 查看大图鲁迅画像。鲁迅对革命爆发前中国社会秩序的尖锐评论,为其在共产党支持的名流俊士中赢得了一席之地。
    EYEPRESS NEWS, via Agence France-Presse
    鲁迅画像。鲁迅对革命爆发前中国社会秩序的尖锐评论,为其在共产党支持的名流俊士中赢得了一席之地。
    当一篇题为《门口的野蛮人,背后的赵家人》的文章开始在网上流传开来时,这个词也引起了人们的广泛关注。文章没有署名,讲述的是中国房地产开发商万科公司最近试图抗击其第一大股东——地产与保险集团宝能——发出的恶意收购要约的事情。
    万科于12月18日将股票停牌,称希望进行资产重组。外界普遍认为此举旨在减少宝能的持股量,阻止其收购企图。万科董事长王石称宝能为"野蛮人",同时万科欢迎另一股东安邦保险增持股份。
    这篇文章的标题中的"野蛮人"指宝能,"赵家人"指安邦。这是一个信号,表明安邦的背后有共产党权贵阶层撑腰。安邦董事长吴小晖娶了中国领导人邓小平的外孙女。在安邦的董事会名单中,还有革命军事指挥官陈毅之子陈小鲁的名字。
    从那以后,用"赵家人"指代权贵家族就形成了一股风气。
    "这是互联网时代对官方话语的一个颠覆性解构,"北京外国语大学国际传播副教授乔木在接受采访时说。"过去我们都叫人民公仆,实际上还是权贵资本。中国就是红二代,但你直接讲这个东西比较敏感,所以用类似于'赵家人'的说法作为一种调侃。"
    乔木在他管理的一个微信账号发表了三篇文章来讨论"赵家人",以及他们在被戏称为"你国"的中国占据的举足轻重的地位。该帐号已被删除,但文章转贴到了其他地方。
    "赵家特指中国的权贵家族,"他写道。"父辈打江山位居高位,第二代俗称'红二代',要么继续掌权,要么做生意发财。"
    正如乔木指出的那样,"赵家人"出自鲁迅的著名中篇小说。阿Q来自贫困的农村家庭,他欺负那些比自己弱小的人,同时又讨好那些轻视他的权贵。在富裕的地主家庭赵家,少爷中了秀才。阿Q跟着欢庆时,赵老爷却一个嘴巴抽去:"呸!你也配姓赵?"
    甚至在这篇文章出现之前,网上就偶尔有人用"赵家人"来指代中共权贵阶层。知乎是一个类似Quora的中国网站,供用户提出和解答问题。知乎上的讨论显示,一个网名为"穆好古"的用户在2013年5月发布的一条微博帖子,可能是这个词的一个早期使用案例。他写道:"周末和一个在省团委宣传部的朋友吃饭,我问他:你们这些正牌意识形态干部是怎么看网上那些自干五的?"
    "五毛党"指政府花钱聘请的网上评论员,作用是将网上舆论朝有利于国家政策的方向引导。而那些即使没有收钱也歌颂党的人,有时就被称为"自干五"。
    穆好古援引宣传官员的回答说:"就像赵太爷对阿Q那样——'你哪里配姓赵!'"
    香港刊物《东方日报》的专栏作者赵晖发表文章称,"赵家人"的说法"既是对爱国主义虚假宣传的抗拒,也是现实不满的体现"。(赵晖和本文作者均不属于有钱有势的阶层。)
    "世界是我们的,也是他们的,但归根结底是'赵家人'的,"他写到。"这样的说法看上去简单粗暴,但放在一个权利被普遍剥夺的国度,恰到好处。"
    在中国,官方新闻媒体被严格控制,不能刊发揭露领导人的报道。在分别登出了有关前总理温家宝和现任国家主席习近平的家人持有巨额财产的调查性报道后,《纽约时报》(The New York Times)和彭博社(Bloomberg)的网站遭到了封锁
    "鲁迅先生文章的生命力,真是太太太太强大了,"一名用户在知乎上写道
    "鲁迅对中国人的总结和揶揄可谓入木三分,"另一人则称
    这不是第一次有人采用早在1936年便已去世的鲁迅的话来评论时事。1989年,军队出动镇压了天安门广场周围学生牵头的抗议活动,导致数百甚至可能上千人死亡。事件发生后,很多人引用鲁迅对1926年北京安全部队朝学生抗议者开枪一事的评论:"墨写的谎言,决掩不住血写的事实。"
    1990年,中国作家查建英这样评价鲁迅:"他现在还能引发如此强烈的共鸣,这个事实非常令人难过。"

    欢迎关注Kiki Zhao的Twitter账户 @kikizhao
    翻译:纽约时报中文网

    没有评论:

    发表评论

    页面