(作者臉書,标題轉貼所加)
為顯示中國已經超越美國,中國正在取消交通標誌的英文,北京路牌的漢語拚音字母版已經取消,大陸民間許多告示仍保留「中式英文」,則未及掃除。
但習近平若想顯示他統治的那個國家的優越和威水,不是取消告示字母羅馬拚音,而是以「東升西降」為原則,按以下中國廣泛的中式Google 對座英文為標準,在全國的告示牌和路牌雙語統一使用。由中國以自己的標準來改造一套中式新英文,用抖音向全球推廣,反而可以竪立中國人對英語的話語權,亦即中國對英文進行反殖民,將英文「中國夢化」,以示建立世界新秩序、「人類英語中式命運共同體」的第一步。
這一派翻譯機搬字過紙的英譯,一如「黃河」一向直譯為Yellow River,「珠江」叫Pearl River,其實相安無事。而武漢,英文不叫Wu Han,而叫Fight Man。黑龍江叫Black Dragon River。西藏叫West Hide,山東叫Mountain East。北京朝陽區叫North Capital Toward Sun。福建叫Happiness Build。
長春正名Long Spring ,江門的英文名River Door (此部門千萬不要聘用廣東人,否則或出於無知,或手多多,長春轉義譯為Long Dick,江門譯為Anus Mouth或Arse Hole,則會惹來洋人嘲辱反擊,反而不妙)。
進而將西方的地名也採用此一中式對號英譯系統,由中國外交部與文化部聯合單方面向全球宣布採用。如華盛頓,中國叫Chinese Prosperous Pause;維也納,叫Maintain Also Contain ,柏林最容易,叫Cypress Forest。
葡萄牙叫Grapefruit Teeth。西班牙叫West Class Teeth。匈牙利的那個「匈」字可以當做「胸」的通用簡體,叫做Breast Teeth Sharp。劍橋叫Sword Bridge,很容易。倫敦比較挑戰性,不過此名為「敦倫」之逆倒,敦倫是什麼,暨南大學中文系三年級學生都會知道,可以譯為Husband-Wife Sexual Intercourse (Reverse) ,簡稱HWSIR。
由中國頒布一套全球地名英文總匯。凡美國人來到中國,與中國人用英語交談,必須遵循中國人將所有的西方地方地名轉換成「干炒牛河」Fuck Fry Cow River 的中式英文模式,將「華盛頓」改稱為Chinese Prosperous Pause,亦簡稱CPP,與「中國共產黨」的英文簡稱相同, 跟拜登一下就拉近了,不就顯示「中美一體、共管地球」了嗎?
想一想,嘩,充滿正能量,真為中國人感到自豪。
而香港,若還原為中式英譯,屹立不倒,仍然是不朽的Fragrant Harbour。
没有评论:
发表评论