美副总统彭斯在波兰华沙纪念“二战”爆发80周年的讲话
|
彭斯在波兰华沙纪念“二战”爆发80周年的讲话 |
- 英文标题:Remarks by Vice President Pence at the Commemoration of the 80th Anniversary of the Outbreak of World War II | Warsaw, Poland
彭斯副总统:杜达总统(译注:波兰总统),施泰因迈尔总统(译注:德国总统),各国总统、首相、政府首脑,嘉宾们,还有最重要的,波兰的高尚公民们:能够代表美国、代表美国人民,在这里纪念第二次世界大战爆发80周年,是我的荣幸。两年前,特朗普总统来到这座城市,谈到两国人民非同寻常的密切联系。用他的话说,“美国爱波兰,美国人民爱波兰人民。”(掌声)参见:川普总统致波兰人民的演讲今天,作为美国副总统,我很荣幸地代表美国人民(包括近1000万波兰裔美国人)来到一个安全、强大和自由的波兰。(掌声)正如特朗普总统那天在毕苏斯基广场所言,“波兰的故事是一个从未丧失希望的民族的故事,他们从未被打垮,从未也永远不会忘记自己是谁。”今天,在华沙的心脏地带,我们谦卑地站在“无名战士墓”前,共同见证一个伟大民族的勇气,一个伟大民族的精神,以及一个伟大文明的磅礴力量。在“二战”爆发后的50年间,波兰人民发起过无数次抗争,遭受了无尽的苦难,但波兰人从未失去希望,你们从未向绝望屈服,从未放弃自己千年的历史。在80年前的今天,你们的光在黑暗中闪耀,但黑暗并没有战胜它。波兰人民的性格、信仰和决心影响深远。最终,它把毁灭性的失败变成辉煌的胜利。对我们所有的非波兰人来说,80年前的今天——1939年9月1日——从这里开始的恐怖,是很难体会的。数周之内,纳粹德国的大军从西部入侵,共产主义苏联的军队从东部入侵,将波兰瓜分成自己的占领区。那位狂热的纳粹领导人发出“消灭敌人”的命令,并要求“毫不留情地”杀害波兰男人、女人和儿童。这种双重侵略标志着一场史无前例的冲突的到来,今天我们在这里宣誓,绝不让它重演。(掌声)在短短四年的时间里,五分之一的波兰公民死于一种致力于种族征服和独裁统治的邪恶意识形态。纳粹有组织地杀害了90%的波兰犹太人(人数曾达300余万)。数以万计的波兰爱国者参加抵抗运动,英勇反抗对祖国的占领,并遭到杀害。1940年4月,超过21000多位波兰人被苏联军队在卡廷森林杀害,并被集体掩埋。就在这座城市,在华沙起义爆发后的9周之内,超过150000名波兰男子、女子和儿童献出了生命。起义过后,这个城市遭到德国军队的蓄意破坏,而苏联军队则袖手旁观,坐视屠杀发生。那些奋起反抗的人试图把血迹斑斑的街道从法西斯主义、独裁统治和迫在眉睫的共产主义威胁中解放出来。但正如特朗普总统两年前所言,“波兰人的性格深处有一种无人能摧毁的勇气和力量。”(掌声)今天,我们纪念无数个在黑暗日子里为自由而战的波兰英雄。他们的英名和英雄事迹将永远铭刻在波兰人民和热爱自由的人民心中。一场漫长而可怕的战争始于波兰。但不久以后,与极权主义的殊死搏斗关系到世界的命运,并迫使世界各地热爱自由的国家做出非同寻常的牺牲。因此,今天,我们也缅怀1600万美国人,他们离开和平舒适的家园,为解放欧洲而战。他们奋起反抗邪恶。40多万名美国青年——包括数千名波兰裔美国人——为他们的国家和他们素不相识的国家的人民献出自己的全部。今天,我怀着荣誉和感激之情纪念我的同胞和他们的牺牲。今天,我们缅怀数百万勇敢而坚定的英国公民。他们为拯救欧洲,捍卫自己的主权、自由以及他们深爱的王国而服役和牺牲。我们也回想起法国抵抗运动中涌现的可歌可泣的爱国者;荷兰人、丹麦人、比利时人、捷克人、希腊人、罗马尼亚人,还有许多地下运动和自由斗士,他们已经作为英勇传奇人物进入历史,他们的无私忘我将被人铭记。但没有谁比波兰人更勇敢、更坚定、更义愤地参与战斗。在几十年的反暴政斗争中,波兰证明了自己是英雄的国度。(掌声)在我们纪念80年前在波兰土地上打响的这场战争时,我们最好停下来,反思这场大灾难的起因。对扭曲的意识形态的斗争,反映了对与错、善与恶的永恒斗争。它们受到一种古老而邪恶的欲望驱使,试图不择手段地攫取权力,并将他们的意志强加给普通人。于是,任何能够服务于国家权力的行为都是正当的——甚至是规模空前的谋杀。但当人们想到极权主义的邪恶,想到暗杀小组、集中营、秘密警察、国家宣传、对教堂的破坏以及对有信仰之人的无休止敌视,我们不禁想起俄罗斯异议者索尔仁尼琴的话。生活在那个毁灭性的时代,索尔仁尼琴反思道,“如果让我简要指出二十世纪的主要特征……我想没有比它更精确的表述了,那就是:人类已经忘记了上帝。”那些试图用武力改造世界的人并不能掌握最后的决定权,因为有更重大的东西在起作用。正如特朗普总统两年前在这座城市所说的,经历了残酷的战争以及“四十年的苏联统治”,“波兰和欧洲其他的沦陷国家经历了一场运动,该运动旨在摧毁你们的自由……你们的法律、你们的历史、你们的身份以及你们的信仰。”“但是,你们从未失去那种精神。你们的压迫者试图击垮你们,但波兰无法击垮。”(掌声)1979年6月,波兰最伟大的儿子以教宗约翰·保罗二世的身份回国。历史记载道,就在这个广场上,他声称,离开了他们力量和善良的最大源泉(译注:这里是指基督教),波兰人民就无法理解他们的历史和未来。但在那一天,在这个地方,教皇约翰·保罗二世说,“离开了基督”,没有人能理解“他是谁,他真正的尊严是什么,他的使命是什么,他的最终目的是什么。”(掌声)。当教宗说出这番话时,在此集会的数百万波兰人勇敢地道出了波兰和波兰历史的心声。他们高声唱着:“我们要上帝。我们要上帝。”他们的声音在这个国家、在全世界回荡。今天,一个纪念这一历史时刻的十字架矗立在我们面前,就在无名战士墓的对面。它是波兰信仰的象征,也是波兰希望和决心的象征。它永久地证明了波兰人民的信念:只有从上帝造物主的角度看待这种团结时,人民之间、国家之间的真正团结才是可能的。今天,我们来自40多个国家的人——代表了热爱自由的民族——以朋友、盟友的身份在一起集会。今天,我们各国人民的命运因着对自由和自决的共同热爱而联系在一起。今天,让我们宣誓,这座广场曾经听到的话语(译注:指保罗二世的布道词)——曾撬开了暗无天日的压迫——不单是对波兰人说的,也是对整个东欧说的——让我们宣誓,这些从一开始维持了人类自由的话语和真理,绝不会被遗忘。美国和波兰将继续与我们的盟友一道,致力于我们的集体防御。美国和波兰也将继续呼吁我们所有的盟友履行我们彼此的承诺。因为美国人民和波兰人民知道,“一个由拥有独立主权的自由国家组成的强大联盟是捍卫我们自由的最佳途径”,一向如此。(掌声)因此,在纪念第二次世界大战爆发80周年之际,我很荣幸地代表我们的总统和美国人民出席这一历史性时刻。今天,我们缅怀在漫长的抗争中死去的波兰人,缅怀所有为争取自由而牺牲的人(其中有美国人,还有其他国家的人)。我们铭记那些在这一天失去生命的人们,但我们也要庆祝——庆祝自由的持久胜利,庆祝波兰人民以他们的力量和榜样所发挥的作用。正如特朗普总统两年前在华沙所说的那样,美国从未对“波兰人民的自由和独立表示绝望,我们永远不会。”(掌声)在此,如果有人怀疑人类的命运是自由,让他们看看波兰,看看勇敢的波兰人民,亲眼看看在信仰的基石上热爱自由的人民所具有的不屈不挠的精神、力量和韧性。通过数十年的斗争,他们的勇气和信念闪烁着光芒,你们在波兰,再次向世人证明了:“主的灵在哪里,哪里就得以自由。”尽管这一过程可能需要数十年。(掌声)在向过去致敬之后,我们现在展望未来。受英勇的波兰人民的鼓舞,从今天起,我可以向大家保证,波兰、美国和世界上所有热爱自由的国家将共同迎接未来的挑战。谢谢!愿上帝保佑你们。愿上帝保佑波兰。愿上帝保佑美利坚合众国。(掌声)
【英文原文网址】https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-vice-president-pence-commemoration-80th-anniversary-outbreak-world-war-ii-warsaw-poland/
没有评论:
发表评论