(作者臉書,标題轉貼所加)
「Loong 」你條毛?「龍」正確的英譯,只有一個!龍年開局,中國有人開始喧鬧。他們忽然發現英文的Dragon,在英語文化系統裏是邪惡的怪獸,而中國人不是邪惡的,是勤勞勇敢善良的,中國的龍,也代表和平與善良。
說謊說得太濫,全國將謬論當真。「龍」在古遠的易卦中代表形而上的能量,唯形而下之,中國的龍,最大的一條是「祖龍」,是開百代暴政之先的秦始皇。秦始皇焚書坑儒,在民間實行商鞅的株連告密的法家統治,是毛澤東的偶像,是很邪惡的皇帝始祖。「龍」的核心定義就是皇帝,此一文化符號系統與平民無關,「龍馭賓天」,就是皇帝死了。「龍」也不象徵和平,「龍戰」就是分析裂、割據、爭做皇帝的戰爭。
所謂「龍的傳人」,是台灣歌星侯德健對中國人開的巨大玩笑:「遙遠的東方有一條龍」,頭一句就崇洋。因為如果你自己以東方為中土定位,東方根本不遠,西方才遠。「牠的名字就叫中國」,「中國」古來的別名很多:赤縣、華夏、神州、中原、九州,就是沒有一個總稱叫龍鄉、龍土、龍國。小地方的名帶一個龍字是有的:龍門、龍岩、龍泉、黑龍江,或地勢有龍紋,或河水有龍貌,是皇權遍現地方的象徵。風水中有龍穴龍脈,暗喻會出帝皇財主,也是對權力的迷信。
在邏輯上,「龍的傳人」,絕對只限於皇帝的傳人,指太子、貝勒。還有今日的紅二代、紅三代,包括毛新宇、毛遠新、鄧樸方,這一小撮,才是真正的龍的傳人。胡海峯、江綿恆、薄𤋮來,有「龍的傳人」足夠的潛質,也屬於「龍的傳人俱樂部」。至於習明澤,雖然是女性,則是今日全國唯一的龍的傳人。「紅色江山代代傳」,龍這條怪獸,是統治中國人包括文人的至高無上的權力動物,中國的平民百姓,與龍沒有半點血緣關係。在潛意識裏帶有強烈被虐狂的一個小農民族,卻附過一張臉來攀親認戚跳大神,我旁觀多年,強忍發笑,忍得辛苦。
「龍」確實是很複雜的一種神話裏的生畜。除了在權力上一定指皇帝;在性別上,一定是雄性。但是民間辦婚姻,又有一說叫做「龍鳳呈祥」,「鳳」在民間廣名取女性。但「鳳」與龍一樣,也是一種神鳥,鳳本身卻是雄性,雌性的叫做「凰」。今日兩個男同志結婚,才是真正的「龍鳳呈祥」,這是另話。
英文譯為Dragon 是否恰當?近三十年前我在查先生主政時代的明報副刊專欄首先探討過這個文化差異的問題,我提出以Loong 這個字取代,今日大陸有人抄襲我的口水尾,與「民族DNA」一詞一樣的研究炒作。
然而今日的我,見識增長了,看法改變了。其實我當年我錯了,音譯為什麼Loong ,是可笑的。
首先,「龍」的漢語羅馬拼音,不是Loong,而是Long。「龍年」應該叫做'Year of the Long'。
但是,在西方民間有口傳床證的非正式統計,都認為亞洲男人,包括中國男人的生殖器比洋人短。Year of the Long,是中國男人年初一的願望嗎?天生比歐洲人和非洲人的尺寸短就是短,是上帝的決定,沒有得增長。將「龍」改稱為Long,只會為一個形象已經足夠搞笑的民族在英語世界製造更多的笑話,越描越莫名其妙。
「龍」在中國文化中,早已質變為象徵殘暴,還有一個中國人自己提供的重大證據:
西方由地質學而發現化石,在化石中發現整個侏羅紀古生物系列,其總稱Dinosaur。Dinosaur,是西方的考古學發現的,中文沒有這種古生物記載,百年來從不音譯為「戴那獸」,主動譯為「恐龍」。Dinosaur中文「恐龍」;Tyrannosaurus ,中文叫「暴龍」 (這就是「暴政」Tyranny 一詞的來源,剛好與秦始皇之「祖龍」完美對應)。還有一種叫「大鼻龍」(Abrosaurus )。Saurus 這個字根就是「蜥蜴」。
中國的龍,就是一條兇暴而且會飛的巨型蜥蜴,俗稱四腳蛇。這就是龍的本相。龍的傳人,就是蜥蜴科生物的傳人。你是蜥蜴人嗎?還是與這種爬蟲,你應該劃清界線?(我以為據美國的陰謀論者的發現,奧巴馬才是蜥蜴人)
中文的龍與蛇,「龍蛇混雜」,是同一系統內的高低端生物,成王敗寇,成王就成龍,敗寇就淪為蛇。而「臥虎藏龍」,龍和虎卻又是支配者,或者可以說,「虎」是為龍做打手的。而「狐假虎威」、「為虎作倀」,虎下面又有很多不同的畜奴。中國人對權力的崇拜與認知,在動物的圖譜裏,非常現實,等級分得清清楚楚。
當年來華的傳教士很聰明,比較中西文化,英文將「龍」譯為Dragon,本來是對的。如果不喜歡,真的要改,正本清源,由科學角度,只能與恐龍這個世界概念接軌。
因此,中國龍,英譯只有一個權威的新字,叫做Chinasaur。
中國崛起了,中國已經飛龍在天,中國不是Dragon,更不是什麼Loong(Loong你條毛咩?柒少一次吧,好不好)。中國龍,就是Chinasaur。
又記:Chinasaur,有讀友在留言欄音譯為「猜那傻」,甚妙。今日全國,都在「猜那傻」人到底想將國家指引向何方。
------------------------------------------------
追龍、捐窿、捉蟲。當一個警察特首高聲Yes Sir 附和學叫Year of the Loong,你就知道出了問題。
龍之謂Dragon,英國威爾斯傳統以此為民族旗𡽪,圖騰飛揚,並無民族自卑感。李小龍的電影「猛龍過江」,全球發行,英文片名叫做The Way of the Dragon;「龍爭虎鬥」:Enter the Dragon。威爾斯人和李小龍都認為Dragon 沒有問題(李小龍是華盛頓大學哲學系畢業,除非你認為四肢發達的李小龍是文化盲);獨是一個情緒不穩定的戰狼巨嬰國,2024年一覺醒來,忽然覺得這個英文字代表的那頭西方噴火妖獸Dragon ,是一種羞辱,要改稱不知所云的Loong。
此等爭論,在邏輯上只有兩個可能。第一,中國人此一發現是錯的,Dragon 沒有問題,並非他們疑神疑鬼的想像那麼邪惡,西方沒有醜化他們,而威爾斯人和李小龍是正確的。
第二,中國最新的警覺是對的,「龍」確實不應該譯為英文中噴火妖暴的Dragon,一個邪惡標籤,令西洋人暗自嘲笑了一百幾十年。然而大陸英文專家人才濟濟,為何拖到今日才有此發現?有如一群人進食糞便,喫足五十年,忽然驚覺:原來我們食錯嘢喎。
前者固然是錯,後者之多年懵然失覺,後知後覺,則屬遲鈍。In either case, 都是出洋相。因此食飽飯冇嘢做,可以仇恨美斯,可以向鋼琴師K博士突然發癲大叫Stop touching me,「龍」的英譯:Dragon這個字,最好Don’t touch ,以免無聊爭論,越描越黑的又一次捉Choong入X窟。
没有评论:
发表评论