页面

2025年3月5日星期三

徐庆全:李慎之与威廉·夏伊勒《第三帝国兴亡》的翻译

徐庆全
转自 知乎


2008年8月,《中国新闻周刊》刊登了记者罗雪挥的《"内部书":红花香,白花亦香》一文(网上可以查到),内中重点介绍威廉·夏伊勒《第三帝国兴亡》在中国翻译出版的过程。

文中说:是董乐山在新华社图书馆的英文书架上发现了《第三帝国的兴亡》,爱不释手,花了两个星期,一口气读完了该书原版,当即给世界知识出版社写信推荐。




说到署名问题,文中说:1965年的译本,署名为"董天爵"等。1974年的译本,是经过董乐山校对,署名"董乐山 李天爵"等。1980年代的版本,全部译者才署上真实姓名。

读完这篇文章后,我见到该刊执行主编陈晓萍,提出两点意见:

第一,是谁先读到了英文版《第三帝国的兴亡》,文中说董乐山,但李慎之说是他推荐给董乐山的。

记忆中是1999年国庆节间的一个聚会上,李慎之在。话题扯到了董乐山翻译奥威尔的贡献,我插话说:他还有一大贡献,就是翻译了威廉.夏伊勒的《第三帝国的兴亡》,这是学历史的学生的启蒙书。李慎之对我说:这套书是我先在新华社图书室看到的,推荐给董乐山的。我刚想接着问,话题就被打断了,但李慎之这句话我记得很清楚。

我跟陈晓萍说,这是小事,但建议你们问问李慎之的女儿李一白,搞准确为好。

第二,关于署名问题,我提出疑问:1965年版,董乐山是摘帽右派,不能署真名,署名"董天爵",可以理解。可是,奇怪的是,1974年版董乐山署真名了,怎么又冒出了一个"李天爵"。

"天爵"是孟子讲的,他用了"天爵"和"人爵"两个概念。所谓天爵,就是高尚的品德;所谓人爵,就是高级的官职。孟子说,在上古,天爵与人爵是统一的,只要品德修养得好,虽然无意于做官,堂皇的官冕也会自然而然地加在你头上;在今天,天爵与人爵是分裂的,人们修养品德仅仅是为了制造一块敲门砖,用它去敲开爵禄之门;一旦敲开这个门,便要丢开这块砖。简单点说:百姓口碑是天爵,乌纱帽是人爵。


(我的藏书,1974年版)

我说,"董天爵"到"李天爵",都应该是化名,译者显然偏爱"天爵"这个词。还有,你们的文章中说,"李天爵"是真名,却查不到这个人的其他作品。可是,如果说"董天爵"是董乐山的化名,那"李天爵"又是谁的?

大概没人像我这么较真,陈晓萍也应该没有当回事,这事也就放下了。

今年1月底,我读到了新出版的《李慎之口述往事》,他专门谈到《第三帝国的兴亡》的翻译问题,那个"李天爵"竟然是李慎之的化名。李慎之说:

大概在1963年,就是陈翰伯找我写那些灰皮书的摘要、介绍那个时期,董乐山有些生意眼,因为他从来就是搞翻译的,他对翻译叫翻书。我在新华社图书馆发现一本很厚的书,就是英文版的《第三帝国的兴亡》,我拿来看了看就给他看,他说可以翻出来呀,我说这么厚怎么翻呀?还是他有办法,他叫我装好了带回来,也没有人发现。他本来想就我们两个人翻译这本书,这本书的英文版大概有180万字。译成中文后出了两册,有一百多万字。……我差不多一天翻一万字,二十万字差不多一个月翻完,翻完以后再花一个月校对一遍。

关于署名问题,李慎之说:

《第三帝国的兴亡》第一版,译者里有一个名字叫李天爵,就是鄙人。……我对在这本译著上署不署名,怎么署名毫不在意,而且我当时还有一个思想,觉得靠当翻译混下去是不行的。所以以后我就对董乐山说你署名吧,我不署名了。为什么叫天爵?庄子的话里有"人爵、天爵",其实这是我的反抗啦,我做人的官已经被你剥夺掉了,现在我做天给我的官儿了。大概有一版还用了个董天爵的名字,文革后重印此书,董乐山下苦功重校了一遍。后来买了版权再出版,用的就是董乐山的真名了。现在国内的英译中,大概董乐山要挂头牌了。

威廉·夏伊勒《第三帝国兴亡》,是经典,也是学历史的学生必读书目。我在大二就读了,且后来常置案头,常读常新,至今还在我的书架上。

如今,董乐山走了,李慎之走了,但是,"文字在碑碑已堕,波涛辜负色丝文"。感念他们的方式有多种,但把基本事实搞清楚,应该是对他们致敬的最好的一种方式。

发布于 2025-03-04 

没有评论:

发表评论