图片来源: 白宫/奥巴马和胡锦涛在19号的联合记者会上
胡锦涛主席在美国访问期间,同奥巴马总统在19号举行了联合记者会,回答了两名美国记者两名中国记者的问题。其中,两名美国记者问到了中国的人权问题,胡锦涛回答了第二个记者的问题。整个记者会历时一个小时,而中国媒体基本上在这个事情上完全消音。
*敏感话题,中国媒体消音*
另外,有媒体报导说,美国有线电视新闻网CNN和英国广播公司BBC向中国大陆播放这场记者会,涉及到人权部分的都被删除或是屏蔽掉。在中国搜索引擎百度上输入相关关键词查询,只查到了一条日本东京的中文网站的文章:翻译出“状况” 胡奥记者会上七次笑声,气氛很轻松。
这篇“谈笑风生”议论了记者会许多细节的文章刻意避开了人权问题,尽管如此,中国互联网上还是基本屏蔽了这条海外中文网站纷纷转发来自中国“大旗网”的文章。
*白宫视频显示,现场翻译出现技术问题*
根 据白宫提供的记者会实况视频,在奥巴马总统和胡锦涛主席分别讲话之后,美联社记者费勒(Ben Feller)提出问题。他首先问奥巴马总统:能否向美国人民解释一下,美国如何能同一个对待自己人民如此糟糕、使用审查制度和强力压迫自己人民的国家这 样为盟?你有任何信心认为这次访问能带来改变吗?然后,他又问胡锦涛:胡锦涛主席,我想给你一个机会来回答这个人权问题。你如何对中国的记录做解释,你认 为这是否与美国人民相干?
*胡锦涛没有回答美联社记者提出的人权问题*
奥巴马总统回答了费勒提出的问题后,本应轮到胡锦 涛主席回答,胡锦涛主席没有回答问题,而是接着由中国中央电视台随团采访记者李瑞英提出了下一个问题。事后,中评社报导说,是同声传译出了问题,并没有把 美联社记者对胡锦涛提出的问题给翻出来,所以胡锦涛没有听到费勒的问题。
而中国搜索百度引擎唯一出现的文章:“翻译出“状况” 胡奥记者会上七次笑声 气氛很轻松”, 则是这样描述这个场面的:“白宫发言人吉布斯指定由合众社的Ben Feller第一个发问。这位美国记者却在代表美国人民提出一个中美关系中的热点问题之后,借机代表自己又问了一个纯属美国内政的问题。”
*胡锦涛回答彭博社记者提出的人权问题*
中 国中央电视台CCTV记者李瑞英提问之后,是彭博通讯社记者尼科尔斯(Hans Nichols)提问。尼科尔斯说,由于刚才翻译出了问题,所以,先向胡锦涛提问。他的问题是:“我的同事(美联社记者费勒)向你提出了一个关于人权的问 题,但你没有回答。不知我们能否得到对那个问题的答复。此外,在国会山,参议院多数党领袖里德(Harry Reid)和众议院议长贝纳(John Boehner)将不出席今晚的国宴。国会山有多位人士将中国视为一个经济威胁,你怎样做才能消除他们的担忧。”
*胡锦涛:中国承认并尊重人权普遍性原则*
胡 锦涛是这样回答的:“首先我要给你解释的是,我没有听到那位先生向我提出要我回答人权的问题。因为他是在向总统先生提问。我想这一点我可以已经澄清了。至 于说你要提出这个问题,我完全可以回答这个问题。我和奥巴马总统已经有八次会晤,每次会晤,我们都就共同关心的以及各自关注的问题进行了深入的交流,坦诚 地交换意见,其中也包括人权问题。中国始终致力于保护和促进人权,中国的人权事业取得了举世公认的显著成就。”
胡锦涛说:“中国承认并且 尊重人权的普遍性原则,但同时我们也认为人权的普遍性原则必须与各国的国情相结合。作为一个人口众多正处在改革进程当中的发展中国家来讲,中国的经济社会 发展还面临着很多挑战,发展人权事业还有很多工作要做。我们将继续提高人民的生活水平,推进民主法治建设,我们也愿意继续同各国展开交流对话,相互借鉴有 益的做法。正像奥巴马总统刚才所讲的,虽然中美在人权问题上有分歧,但中方愿意同美方在相互尊重、互不干涉内政的基础上,就人权问题开展对话交流,以加深 了解,扩大共识,减少分歧。至于你刚才讲的,有的议员先生不打算参加今晚的宴会,是不是参加,以及出于什么原因,我想你应该去问他。”
*翻译再现乌龙,‘他’是谁?*
在 这里,胡锦涛所说的这个“他”,显然指的是尼科尔斯所提到的不来参加国宴的“国会议员”,但是,中方的翻译出现错误,把“他”翻译成了奥巴马。他 说:“as for the question of attending the state dinner by some congress people as to who will attend and who will not attend and for what reasons, I think president Obama is certainly in the better position to answer that question.奥巴马总统更适合回答这个问题。
奥巴马总统听到这个翻译的英文之后说:“汉斯,这是你要问我的问题吗?你可以问一个。”
*奥巴马大声疾呼:尊重基本人权*
奥 巴马总统在记者会开始讲话时也提到了人权问题。他说:“我重申了美国履行对所有人的普世权利的基本承诺。它包括言论、新闻、集会、结社、示威和宗教自由等 基本人权------这些是中国宪法予以承认的权利。如我以前所说,美国为这些自由及人类每个人的尊严大声疾呼,这不仅由于它是我们成为美国人的重要原 因,而且也是由于我们相信通过维护这些普世权利,包括中国在内的所有国家最终将会更加繁荣和成功。”
*奥巴马:欢迎台海两岸缓和紧张局势*
在奥巴马总统记者会开始的讲话、以及后来回答问题当中,他大部分是谈双方之间的经贸关系和问题。但是,他还提到了许多其他敏感问题。比如,他提到了台湾问题,欢迎海峡两岸在缓和紧张局势和建立经济关系方面所取得的进展,重申了美国对美中三个公报和台湾关系法的承诺。
*奥巴马:欢迎北京和达赖喇嘛对话*
奥巴马总统还谈到西藏问题。他说,即使美国承认西藏是中华人民共和国的一部分,美国也仍将继续支持中国政府与达赖喇嘛的代表之间举行进一步对话,以解决各种关注问题和分歧,其中包括维护西藏人民的宗教和文化特征。
*奥巴马:北韩必须避免进一步挑衅*
奥 巴马总统还谈到了国际问题,比如朝鲜半岛问题。他说,美中一致认为,北韩必须避免采取进一步挑衅行动。“北韩的核与弹道导弹项目对美国和我们的盟国的安全 越来越构成直接威胁。我们一致认为,最高目标必须是半岛的彻底无核化。在这方面,国际社会必须继续明确表明,北韩的铀浓缩项目违反了北韩的承诺及其国际义 务。”
*奥巴马:伊朗必须停止核扩散*
在谈到伊朗时,奥巴马总统说:“我们一致认为,为了防止核武器扩散,伊朗必须履行其国际义务,联合国安理会对伊朗的各项制裁必须得到全面的执行。”
*翻译又出问题,冯京成马凉*
记 者会最后一个问题是新华社记者刘东凯提出来的。但是,中方翻译把刘东凯说成了:何东凯。刘东凯在提出问题前说:“我是新华社记者,由于同声传译信号时断时 续,我想请中方翻译费胜潮先生把我的两个问题原原本本地翻译给奥巴马总统。”中方翻译说:“I am from the Xinhua News Agency. Because of the on and off interpretation from the simultaneous booth, I would like to ask the Chinese consecutive interpreter to interpret my two questions correctly and accurately.
在中国搜索引擎百度上能搜 索到唯一的关于这次记者会上的文章“翻译出“状况” 胡奥记者会上七次笑声 气氛很轻松”说,“正是因为看到了翻译屡屡失准的情况,最后一个提问的新华社记者一本正经地要求翻译‘原原本本、准确而连贯地将他的两个问题告诉两位领导 人’,此言一出,包括奥巴马总统在内一直在忍受着蹩脚翻译的听众们‘爆发出理解的笑声’。”
据统计,这次记者会上一共发出了七次笑声,而新华社记者的提问,也引发了七次笑声中最后的一次。
没有评论:
发表评论